糊涂虫网

环球时报:印度开发雅鲁藏布江,或损害孟加拉国利益

India’s efforts to exploit Brahmaputra waters may have harmed Bangladesh’s interests: China’s state-run media

中国官方媒体:印度开发雅鲁藏布江,也许会损害孟加拉国的利益


NEW DELHI: India’s “increasing efforts to exploit the Brahmaputra river+ through various forms,” may have harmed Bangladesh’s interests, China’s state-run media said today. And Bangladesh, Global Times wrote, can’t do anything about it because it is economically dependent on India, which takes away its “bargaining power.”

环球时报表示,印度通过各种形式,不断加大开发雅鲁藏布江的努力,也许会损害孟加拉国的利益。

对此,孟加拉国束手无策,因为其经济上依赖印度,这一点夺走了其讨价还价的筹码。

These statements from the government-run media come in the wake of reports that China is blocking a tributary of the Brahmaputra+ river, for what it says is its most expensive hydroelectric project ever. There has been concern in India that this would block Arunachal Pradesh’s and Assam’s access to this water that comes to it downstream from Tibet.

中国官方媒体的这些言论,适逢中国截流雅鲁藏布江支流,为的是修建其所谓的最贵水电站。

印度有人担心,此举会让“阿邦”和阿萨姆邦用不上从xz往下游流的河水。

There was no need for India to “overreact”+ to news about China’s decision, Global Times wrote. It’s “easy to understand the anger of Indian people as they read recent news reports saying China had blocked a tributary of the Brahmaputra River,” but Indians are ignoring the fact that the capacity of the dam’s reservoir is lower than 0.02 per cent of the Brahmaputra’s annual run-off, the state-run news service said.

环球时报写道,印度没有必要对中国的决定过度反应。印度人看到最近有报道称中国截流雅鲁藏布江支流,他们会感到愤怒也是容易理解的。然而印度人忽视了这么一个事实,即该大坝的储水能力,不到雅鲁藏布江年流量的0.02%。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016101101.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/Indias-efforts-to-exploit-Brahmaputra-waters-may-have-harmed-Bangladeshs-interests-Chinas-state-run-media/articleshow/54777080.cms

Rana vijay

China is trying to put a wedge between India and Bangladesh for its own selfish motive and political gains on Tibet.

出于个人动机和政治利益考量,中国极力在印度和孟加拉国之间制造隔阂

 

BM
Chinese media is learning from Paki media to tell lies and try to create tension, where there is no tension. I am sure Bangladesh can look after it”s interests and India has no disputes with Bangladesh, like illegal occupation of Tibet or Aksai Chin.

中国媒体这是向巴基斯坦学撒谎来着

极力制造无中生有的紧张气氛

孟加拉国肯定会保护自身利益的,印度和孟加拉国不存在任何争议

 

Nalina Kumar

once again the red media at it. They are trying to divide South Asia for their own selfish agenda. They should be shown their rightful place.

红色媒体又喷了

为了自身利益,他们在极力分化南亚

 

Babu Rajendran Chandran

The Chinese monkeys should know that if India genuinely wanted to exploit Bangaladesh,it would not have helped form a separate nation now called Bangaladesh in the first instance, and instead would have annexed the whole chunk of territory to itself immediately after its liberation in 1971 by India from the humiliated Pakistan.

中国猴子应明白,如果印度真的想剥削孟加拉国,当初就不会帮助其独立了,而是将其吞并

 

shashi bhushan sharma
China instigating Bangladesh against India

中国这是在煽动孟加拉国对抗印度啊

 

hari
india – 11 hours ago

Chinese economy is now in a very bad shape and hit them where it hurts most. Stop buying Chinese products however dirt cheap they are. Now the trade balance is in favor of China. Indians can live without Chinese products. India imports more than 45 billion dollars worth Chinese goods every year.

中国经济现状非常糟糕,哪里疼就打哪里吧

抵制中国货,不管多便宜,都别买

目前我们对华贸易是赤字的

没有中国货,印度人照样活得好好的

目前,每年印度从中国进口450亿美元的商品啊

 

Prakasarao Anantaneni

Nehru, is responsible for the Kashmir and China mess. He was naive to trust China. He gave away Security Council seat To China and now these bastards sticking it to us. What a foolish decision that trusting Nehru made?

尼赫鲁对目前的克什米尔局势和中印关系负有责任

他太幼稚了,居然信任中国

他把安理会席位拱手让给中国,如今那些混蛋在阻挠我们

尼赫鲁当初做出了多么愚蠢的决定

 

Visvalingam Dorairaju

Please India, just refrain from buying anything Chinese. Boycott Chinese products and the Chinese would see how Indians can act without even the government calling for it..

大家别买中国货

抵制中国货

让中国人见识下,不用政府号召,我们印度人就能行动起来

 

Hridoy Baruah
Chinese are as notorious Pakistanis that is why they are close to each other. China’s main concern is that it can not tolerate that India becomes a powerful country. They want to dominate the entire SE Asia.

中国人和巴基斯坦人一样臭名昭著,两者是臭味相投

中国的主要担心是,无法容忍印度成为一个强国

他们希望主宰整个东南亚

 

Nitin Prakash

China is under extreme uncomfort about India”s strong footholds and also is unable to digest its defeat over SAARC summit where other countries support India strongly..

印度站稳了脚跟,中国感到很不舒服

中国无法接受其在南盟峰会上的失败,其他国家在南盟可是强烈支持印度

 

Pawan D

China state controlled media is trying to create differences between India & Bangladesh, so that wrong doing by China can be hidden from the world community. They are going by the Britisher policy of divide & rule and acting as rogue nation

中国媒体极力制造印巴分歧

不让国际社会看到自己的错误举动

他们采用的是英国分而治之的策略,十足一个流氓国家作风

 

BLACK OPS BLACK OPS
China is playing Silly tactics with New Delhi.

中国对新德里玩弄愚蠢的策略

 

Nikhil Patkar

china is exploiting south china sea while japan, vietnam interests are harmed.

中国开发南海,损害了日本和越南的利益


本站尊重版权,本站转载的文章将尽力保留原始来源,如有问题,请联系本站。
当前位置:首页 > 印度 » 环球时报:印度开发雅鲁藏布江,或损害孟加拉国利益

()
分享到:

相关推荐

评论 暂无评论